2014考研英语:谈英译汉中分隔结构的翻译

一般情况下,句子中的某些成分应该紧靠在一起,如主语和谓语,动词和宾语,修饰语与被修饰语等,但在一些本应紧密连接的句子成分被其他成分分隔,这种语言现象叫作分隔。了解这一语言现象有助于对长句,难句的理解,使译文更加准确、通顺。 1 英语句子中的分隔结构 分隔结构主...

Some changes have taken place in people’s diet in the past five years. The major reasons for these changes are not far to seek. Nowadays, more and more people are switchin...

I think this is different from Chinese names. 我认为这与汉语名字不同。 句型23:Welcome(back)to... Welcome back to school!欢迎回到学校! 句型24:have fun doing We’re going to ...

Fig. 2 The overview of main signal electrons generated during the interaction between electron beam and sample. 1.1.4 图像显示与记录系统 图像显示与记录系统由显像管和照相机...

differentiate between A and B. 介词between表示在A和B之间 , 原文含义为:“4个月大的孩子可以区分出一个可信的人和一个不诚实的人”。 14、【答案】[C] introduced 【解析】此处考察成分搭配。原文表达: Sixty toddlers were each___ to an adult tester holding a ...

更多内容请点击:2014考研英语:谈英译汉中分隔结构的翻译 推荐文章